النهار
الإثنين 2 مارس 2026 08:32 مـ 13 رمضان 1447 هـ
جريدة النهار المصرية رئيس مجلس الإدارة ورئيس التحريرأسامة شرشر
البيت الفني للفنون الشعبية والإستعراضية يتألق بعروضه بالحديقة الثقافية بالسيدة زينب تجربة مبتكرة لـ إيجى تون على المكشوف... ونور النبى على أنغام المديح بمعهد الموسيقى ضمن ليالي الأوبرا الرمضانية قوافل النور..حملة جديدة لڤودافون لتوفير الرعاية الصحيةللقري والمناطق الأكثر إحتياجاً النائبة سامية الحديدي توافق على اتفاقيات سكة حديد العاشر من رمضان مجلس النواب يناقش تعديل المادة 18 في قانون الضريبة العقارية هيمن عبدالله: مصر تتصدر عربياً في جذب الاستثمار الأجنبي بـ46.5 مليار دولار قرار جديد لتعزيز المنظومة الصحية بالمنوفية.. تكليف الدكتور أحمد شلتوت مديرًا للإدارة الطبية بتلا الحكومة تبحث تطوير منظومة التشغيل داخل قطاع صناعة الملابس لتعزيز تنافسية وزيادة الصادرات عمرو رشاد: تصريحات الرئيس السيسي تحمل رسائل طمأنه للمصريين وعكست إدراكًا عميقًا بحجم التحديات إيران : وفاة أرملة خامنئي متأثرة بجروح أصيبت بها وزير الحرب الأمريكي: ضرباتنا تركز على تدمير قدرات إيران.. ونحن من يضع شروط هذه الحرب وزير الكهرباء يلتقي مع رئيس مجلس النواب لشرح استراتيجية العمل لضمان أمن الطاقة

ثقافة

من بكين إلى القاهرة.. إطلاق «جماعة الترجمة للأدب والفكر الصيني» بمتحف نجيب محفوظ

«جماعة الترجمة للأدب والفكر الصيني»
«جماعة الترجمة للأدب والفكر الصيني»

يشهد متحف ومركز إبداع نجيب محفوظ بتكية محمد أبو الدهب، التابع لقطاع صندوق التنمية الثقافية برئاسة المعماري حمدي السطوحي، السبت المقبل، انطلاق أولى فعاليات «جماعة الترجمة للأدب والفكر الصيني»، وذلك بإشراف الأستاذ الدكتور محسن فرجاني، في خطوة جديدة لتعميق جسور التواصل الثقافي بين الحضارتين العربية والصينية.

وتهدف الجماعة إلى تأسيس كيان معرفي يُشبه مدرسة فكرية متخصصة في الترجمة من اللغة الصينية إلى العربية، يقوم عملها على مفهوم «توطين النصوص المترجمة»، بحيث لا تكتفي بنقل المعنى اللغوي، بل تسعى إلى إعادة إنتاج النص داخل سياقه الثقافي والجمالي، بما يجعله حيًا وقابلًا للتفاعل مع القارئ العربي، مع الحفاظ على روحه الأصلية وخصوصيته الحضارية.

وتستند الجماعة في رؤيتها إلى تراكمات تاريخية راسخة في مسيرة التواصل الثقافي بين آداب الشرق الآسيوي والمنطقة العربية، مستلهمة نماذج الترجمة الكبرى التي لعبت دورًا محوريًا في تشكيل الوعي العربي عبر العصور، ومؤكدة أن الترجمة ليست فعل نقل فقط، بل ممارسة معرفية وإبداعية تتطلب وعيًا بالثقافتين معًا.

وتأتي هذه المبادرة تتويجًا لمسيرة علمية ومهنية ممتدة للدكتور محسن فرجاني، الذي كرّس جهده خلال السنوات الماضية لترسيخ أركان ورشة الترجمة من الصينية إلى العربية، والتي أسهمت في تخريج جيل من المترجمين أصبح عدد منهم في الصفوف الأولى بهذا المجال الدقيق، فضلًا عن دورها في إثراء المكتبة العربية بعدد من الإصدارات المترجمة عن الأدب والفكر الصيني.

ويُذكر أن متحف نجيب محفوظ كان قد استضاف مؤخرًا أعمال هذه الورشة، حيث ركزت دورتها الأخيرة على دراسة الأساطير الصينية، وآليات نقلها إلى العربية، من خلال مقاربة تتجاوز مفهوم الترجمة التقليدية، نحو فهم البنية الرمزية والخيال الجمعي للنص، وإعادة صياغته بما يحفظ سياقه الثقافي ويمنحه قابلية التلقي العربي.

ويعكس إطلاق «جماعة الترجمة للأدب والفكر الصيني» توجهًا ثقافيًا واعيًا نحو توسيع آفاق الترجمة العربية، والانفتاح على تجارب حضارية غير غربية، بما يسهم في تنويع مصادر المعرفة، وتعميق الحوار الثقافي، وإعادة الاعتبار لدور الترجمة بوصفها أحد مفاتيح النهضة الفكرية.

موضوعات متعلقة