النهار
الثلاثاء 30 يونيو 2026 06:53 مـ 14 محرّم 1448 هـ
جريدة النهار المصرية رئيس مجلس الإدارة ورئيس التحريرأسامة شرشر
وعكة صحية وراء تأجيل محاكمة فضل شاكر إلى أغسطس المقبل ” تفاصيل ” نقيب الإعلاميين من جامعة القاهرة: الجمهورية الجديدة أعادت مصر لقلب أفريقيا.. والإعلام بوابة استعادة القوة الناعمة ضبط قائد دراجة نارية «منتهية الترخيص» بعد وصلة استعراض خطيرة في القليوبية ضبط سلع ومواد غذائية منتهية الصلاحية وغير صالحة للاستهلاك الآدمي بفوه في كفرالشيخ تحت تهديد الخرطوش.. سرقة توك توك بالإكراه تنتهي بسقوط المتهمين في الخانكة هواوي تفتح باب الحجز لهاتفها المرتقب HUAWEI nova 15 Max في السوق المصري إزالة 35 حالة تعدٍ على أملاك الدولة والأراضي الزراعية فى البحيرة.. والمحافظ: لا تهاون مع أي تعديات Visa تجعل الهاتف الذكي جهاز الدفع الجديد للشركات الصغيرة حول العالم قافلة طبية مجانية بقرية الهدي والتقوى بوادي النطرون لتوفير الرعاية الصحية للمواطنين رئيس جامعة دمنهور يهني الرئيس السيسي بمناسبة ذكرى ثورة 30 يونيو: تجسيد لقدرة المصريين على بناء الجمهورية الجديدة تحرير 73 محضرا تموينيا متنوعا وضبط مواد غذائية مجهولة المصدر ومنتهية الصلاحية خلال حملات بالبحيرة إي آند مصر تحصد جائزة ”التميز في التكنولوجيا المالية” ضمن فعاليات قمة مصر للأفضل 2026

ثقافة

رئيس” القومى للترجمة” فى ضيافة اتحاد كتاب مصر

ندوة لجنة الترجمة
ندوة لجنة الترجمة

تحت رعاية الدكتور علاء عبد الهادى رئيس اتحاد كتاب مصر، عقدت لجنة الترجمة بالاتحاد برئاسة الدكتور أحمد الحسيسي ندوتها الشهرية، والتى تضمنت لقاء ثقافيا مع الدكتورة كرمة سامي رئيس المركز القومي للترجمة، وذلك أمس السبت، بمقر الاتحاد بالزمالك .

فى البداية رحب الدكتور أحمد الحسيسي رئيس اللجنة بالدكتورة كرمة سامى، ساردا سيرتها الذاتية الزاخرة بالمناصب منذ تخرجها في كلية الألسن وعملها مدرسا مساعدا بالكلية ورئيسة قسم اللغة الانجليزية ووكيل الكلية حتى تولت عام 2020 رئاسة المركز القومي للترجمة، مشيرا إلى عملها الأدبي ومجموعاتها القصصية وكتاباتها النقدية علاوة على ترجماتها المتعددة، بحضور عضوى اللجنة الدكتورة لبنى يوسف والكاتب المهندس شرقاوي حافظ .

من جانبها تحدثت الدكتورة كرمة سامى، عن حبها للترجمة وأنها تفضل ترجمة الشعر والمسرح والحوار المسرحي، وذلك من العربية إلى الانجليزية، كما تحدثت عن مشروع "كشاف المترجمين" في المركز والذى أثمر ثمارا طيبة فى اكتشاف عناصر موهوبة من شباب المترجمين .

وشددت الدكتورة كرمة على ضرورة اتقان المترجم للغة الأم التي هي العربية عندنا، حيث أن جيل الرواد في الترجمة يرحل ويجب أن يكون هناك صفوف تالية لهذا الجيل، لذا تفتح الباب لمن تجد فيه الموهبة وتتواصل مع الجامعات والمحافظات بصدد هذا الشأن .

وعن هموم الترجمة قالت الدكتورة كرمة سامى، إنه فى مقدمتها وجود فرع واحد بمنفذ بيع واحد، وحدوث ارتباك في عدم تواصل المراكز المختلفة الموجودة في الدول العربية، وتمنت أنها تتوحد هذه المراكز تحت مظلة الجامعة العربية، مشيرة إلى محاولة تقويض وحصار اللغة العربية منذ احتلال الانجليز عام 1882 وكيف كرس كرومر جهده لتقويض مصر ولكنه لم يفلح، وأنها تتمنى أن تكون مكانة اللغة العربية في الفهرست العام للترجمة فى المقدمة، حيث تحتل حاليا رقم 29 من بين 50 اسما في الفهرست العام للترجمة .

وأشارت الدكتورة كرمة سامي، إلى جهد المركز القومى للترجمة في ترجمة أعمال متميزة من العربية، وبدأت بترجمة رحلة الخير للعائلة المقدسة، وفي النهاية أكدت الدكتورة كرمة أن الذكاء الاصطناعي وغيره من المبتكرات التكنولوجية لن يحل أبدا محل العنصر البشري .