النهار
الأربعاء 24 يونيو 2026 05:21 مـ 8 محرّم 1448 هـ
جريدة النهار المصرية رئيس مجلس الإدارة ورئيس التحريرأسامة شرشر
خاص| افتتاح قطاع جديد من الطريق الدائري الإقليمي للتشغيل التجريبي الجمعة المقبلة خلافات الميراث تتحول لعنف.. ضبط المتهمين بالتعدي على سيدة ونجليها في الفيوم قيادي بالحرية المصري: وصول الدعم لمستحقيه يعزز الاستقرار والتنمية النائب أيمن محسب: التحذيرات الأممية بشأن السودان جرس إنذار خطير يستدعي تحركًا عاجلًا سقوط ورشة سلاح أبيض ببولاق أبو العلا.. ضبط متهمين وبحوزتهما 107 قطعة واقعة تعود لـ2024.. سقوط صاحب محل بتهمة التحرش بطفلة بعد انتشار الفيديو وزير المالية يدعو الشركات الفرنسية لزيادة استثماراتها في مصر ويؤكد تحسن مؤشرات الأداء الاقتصادي من السجن 15 سنة للإحالة للمفتي.. مستأنف دمنهور تقرر تعديل الحكم على المتهمين بقتل أحمد المسلماني تاجر الذهب«» الداخلية تحتفل بيوم التدريب 2026 وتكرّم المتميزين لتعزيز كفاءة الأداء الأمني مفاجأة أيقظتها من النوم.. الأولى على إعدادية المنوفية تروي لـ«النهار» سر التفوق وحلم كلية الطب تخفيف حبس البلوجر هدير عبد الرازق وطليقها إلى عامين في قضية الفيديوهات الخادشة مصر تقتنص استضافة المهرجان العالمي لريادة الأعمال 2026 بعد منافسة دولية

ثقافة

رئيس” القومى للترجمة” فى ضيافة اتحاد كتاب مصر

ندوة لجنة الترجمة
ندوة لجنة الترجمة

تحت رعاية الدكتور علاء عبد الهادى رئيس اتحاد كتاب مصر، عقدت لجنة الترجمة بالاتحاد برئاسة الدكتور أحمد الحسيسي ندوتها الشهرية، والتى تضمنت لقاء ثقافيا مع الدكتورة كرمة سامي رئيس المركز القومي للترجمة، وذلك أمس السبت، بمقر الاتحاد بالزمالك .

فى البداية رحب الدكتور أحمد الحسيسي رئيس اللجنة بالدكتورة كرمة سامى، ساردا سيرتها الذاتية الزاخرة بالمناصب منذ تخرجها في كلية الألسن وعملها مدرسا مساعدا بالكلية ورئيسة قسم اللغة الانجليزية ووكيل الكلية حتى تولت عام 2020 رئاسة المركز القومي للترجمة، مشيرا إلى عملها الأدبي ومجموعاتها القصصية وكتاباتها النقدية علاوة على ترجماتها المتعددة، بحضور عضوى اللجنة الدكتورة لبنى يوسف والكاتب المهندس شرقاوي حافظ .

من جانبها تحدثت الدكتورة كرمة سامى، عن حبها للترجمة وأنها تفضل ترجمة الشعر والمسرح والحوار المسرحي، وذلك من العربية إلى الانجليزية، كما تحدثت عن مشروع "كشاف المترجمين" في المركز والذى أثمر ثمارا طيبة فى اكتشاف عناصر موهوبة من شباب المترجمين .

وشددت الدكتورة كرمة على ضرورة اتقان المترجم للغة الأم التي هي العربية عندنا، حيث أن جيل الرواد في الترجمة يرحل ويجب أن يكون هناك صفوف تالية لهذا الجيل، لذا تفتح الباب لمن تجد فيه الموهبة وتتواصل مع الجامعات والمحافظات بصدد هذا الشأن .

وعن هموم الترجمة قالت الدكتورة كرمة سامى، إنه فى مقدمتها وجود فرع واحد بمنفذ بيع واحد، وحدوث ارتباك في عدم تواصل المراكز المختلفة الموجودة في الدول العربية، وتمنت أنها تتوحد هذه المراكز تحت مظلة الجامعة العربية، مشيرة إلى محاولة تقويض وحصار اللغة العربية منذ احتلال الانجليز عام 1882 وكيف كرس كرومر جهده لتقويض مصر ولكنه لم يفلح، وأنها تتمنى أن تكون مكانة اللغة العربية في الفهرست العام للترجمة فى المقدمة، حيث تحتل حاليا رقم 29 من بين 50 اسما في الفهرست العام للترجمة .

وأشارت الدكتورة كرمة سامي، إلى جهد المركز القومى للترجمة في ترجمة أعمال متميزة من العربية، وبدأت بترجمة رحلة الخير للعائلة المقدسة، وفي النهاية أكدت الدكتورة كرمة أن الذكاء الاصطناعي وغيره من المبتكرات التكنولوجية لن يحل أبدا محل العنصر البشري .