النهار
الإثنين 6 يوليو 2026 08:35 مـ 20 محرّم 1448 هـ
جريدة النهار المصرية رئيس مجلس الإدارة ورئيس التحريرأسامة شرشر
نميرة نجم تهنئ السفير شريف كامل بمناسبة تعينه مديرا لمكتب الأمين العام لجامعة الدول العربية إحالة دعوى الطعن على قانون الأحوال الشخصية إلى المفوضين وتحديد جلسة 14 نوفمبر المقبل للنظر وداعة: “قطار الاعلاميين والمبدعين” استعادة للعقل الثقافي السوداني.. وعودة السودانيين تسهم في إعادة البناء والإعمار الأمين العام لجامعة الدول العربية يستقبل د. بدر عبد العاطي ويبحثان جهود اصلاح وتطوير ”بيت العرب” برعاية خالد الأعيسر.. انطلاق “قطار الاعلاميين والمبدعين السودانيين ”… القمراوي يؤكد أهمية الوعي في مرحلة البناء.. وعاصم حسن: الثقافة... محمد جبارة: شكرًا لمصر قيادةً وحكومةً وشعبًا لاحتضان السودانيين ..و«قطار الأعيسر» انطلق بـ150 مبدعًا وإعلاميًا من بين 750 سجلوا للعودة الطوعية حكومة لوكورنو تنجو من تصويت لحجب الثقة على خلفية تعاملها مع موجة الحر الأخيرة بفرنسا لماذا اعترضت ازربيجان علي اعتراف اسرائيل بأبادة الارمن ؟ الحملة على الفساد تستمروالقضاء العراقي يصل إلى مليارات الدينارات العراقية أنتاج التضامن الإجتماعي...إياد نصار يبدأ تسجيل حلقات ”ظل الساعى” تفاصيل روما تشدد على أهمية العلاقات مع واشنطن وتتجاوز استفزاز ترامب الجديدة لميلوني إنطلاقة جديدة لـ”حياة كريمة” بالقليوبية.. المحافظ يبحث تنفيذ مشروعات ضخمة في 6 مراكز

ثقافة

رئيس” القومى للترجمة” فى ضيافة اتحاد كتاب مصر

ندوة لجنة الترجمة
ندوة لجنة الترجمة

تحت رعاية الدكتور علاء عبد الهادى رئيس اتحاد كتاب مصر، عقدت لجنة الترجمة بالاتحاد برئاسة الدكتور أحمد الحسيسي ندوتها الشهرية، والتى تضمنت لقاء ثقافيا مع الدكتورة كرمة سامي رئيس المركز القومي للترجمة، وذلك أمس السبت، بمقر الاتحاد بالزمالك .

فى البداية رحب الدكتور أحمد الحسيسي رئيس اللجنة بالدكتورة كرمة سامى، ساردا سيرتها الذاتية الزاخرة بالمناصب منذ تخرجها في كلية الألسن وعملها مدرسا مساعدا بالكلية ورئيسة قسم اللغة الانجليزية ووكيل الكلية حتى تولت عام 2020 رئاسة المركز القومي للترجمة، مشيرا إلى عملها الأدبي ومجموعاتها القصصية وكتاباتها النقدية علاوة على ترجماتها المتعددة، بحضور عضوى اللجنة الدكتورة لبنى يوسف والكاتب المهندس شرقاوي حافظ .

من جانبها تحدثت الدكتورة كرمة سامى، عن حبها للترجمة وأنها تفضل ترجمة الشعر والمسرح والحوار المسرحي، وذلك من العربية إلى الانجليزية، كما تحدثت عن مشروع "كشاف المترجمين" في المركز والذى أثمر ثمارا طيبة فى اكتشاف عناصر موهوبة من شباب المترجمين .

وشددت الدكتورة كرمة على ضرورة اتقان المترجم للغة الأم التي هي العربية عندنا، حيث أن جيل الرواد في الترجمة يرحل ويجب أن يكون هناك صفوف تالية لهذا الجيل، لذا تفتح الباب لمن تجد فيه الموهبة وتتواصل مع الجامعات والمحافظات بصدد هذا الشأن .

وعن هموم الترجمة قالت الدكتورة كرمة سامى، إنه فى مقدمتها وجود فرع واحد بمنفذ بيع واحد، وحدوث ارتباك في عدم تواصل المراكز المختلفة الموجودة في الدول العربية، وتمنت أنها تتوحد هذه المراكز تحت مظلة الجامعة العربية، مشيرة إلى محاولة تقويض وحصار اللغة العربية منذ احتلال الانجليز عام 1882 وكيف كرس كرومر جهده لتقويض مصر ولكنه لم يفلح، وأنها تتمنى أن تكون مكانة اللغة العربية في الفهرست العام للترجمة فى المقدمة، حيث تحتل حاليا رقم 29 من بين 50 اسما في الفهرست العام للترجمة .

وأشارت الدكتورة كرمة سامي، إلى جهد المركز القومى للترجمة في ترجمة أعمال متميزة من العربية، وبدأت بترجمة رحلة الخير للعائلة المقدسة، وفي النهاية أكدت الدكتورة كرمة أن الذكاء الاصطناعي وغيره من المبتكرات التكنولوجية لن يحل أبدا محل العنصر البشري .