النهار
الثلاثاء 16 يونيو 2026 01:03 صـ 29 ذو الحجة 1447 هـ
جريدة النهار المصرية رئيس مجلس الإدارة ورئيس التحريرأسامة شرشر
ليلة كروية مشتعلة بالعبور.. محافظ القليوبية وسط الجماهير لمتابعة مباراة مصر وبلجيكا منتخب مصر يستهل مشواره في المونديال بتعادل ثمين أمام بلجيكا:- الفراعنة يفرضون التعادل على شياطين بلجيكا في ليلة مونديالية مثيره:- محافظ بني سويف يُهنئ فخامة الرئيس عبدالفتاح السيسي بالعام الهجري الجديد ( 1448 هــــ/2026م إمام عاشور ينضم لقائمة منتخب مصر التاريخية في كأس العالم:- كلنا وراك يا زيكو.. المنوفية تحتشد لدعم المنتخب المصري بنادي جمهورية شبين من قلب العبور.. محافظ القليوبية يشهد احتفالية رأس السنة الهجرية وسط حضور رسمي وديني رفيع «الوعي النقابي» ينتقد إحالة 22 صحفيًا بـ«الوفد» للتحقيق: لا معنى للاحتفاء بحرية الصحافة مع معاقبة المطالبين بحقوقهم نائباً عن رئيس الجمهورية..محافظ كفرالشيخ يشهد الاحتفال بالعام الهجري الجديد 1448هـ ”تعليم البحيرة” تنهى استعداداتها لامتحانات الثانوية العامة.. وتجهيز ٤١ استراحة للمراقبين والملاحظين محافظ البحيرة تشيد بنجاح المنظومة الإلكترونية لإدارة شئون الطلاب.. إنجاز 3709 طلبات خلال أسبوع محافظ البحيرة: خطة مكثفة لتحسين الخدمات ومستوى النظافة بمركز إدكو

ثقافة

الفرنسى لوران موفينيه: الترجمة نوع من حماية التنوع البيولوجي المزدحم للأدب

جائزة البوكر
جائزة البوكر

قال الفرنسي لوران موفينيه ان الترجمة تعتبر نوع من حماية التنوع البيولوجي المزدحم للأدب، وان الاحتفال بالأدب المترجم هو الاحتفال بالتنوع والوفرة، وودعوه إلى التساؤل، وأكد انه من الأفضل إعادة اختراع أنفسنا، دعونا نتخيل لثوان قليله عالما حيث يمكننا قراءة الكتب المكتوبة بلغتنا فقط

عالم حيث الأكوان الأدبية الوحيدة المتاحة لنا تأتي من داخل لغاتنا، علاقتنا الخاصة بالعالم. ستصبح بلا شك محدودة ومقيدة جدا

وقال دانيال ليفين بيكر المترجم أفترض أن الأدب بشكل عام لجميع الأحتفالات التي يمكن أن يحصل عليها، لكن تعزيز الكتب المترجمة على وجه الخصوص يحمي سوق الناشرين الذين يقومون بأعمال سفراء عالية الخطورة والقراء الذين لديهم فضول حول كيفية فهم البشربأماكن مختلفه لعالمهم وتخيل البدائل، من أجل الأفضل وأسوأ كلما قرأنا عبر الحدود، ازدادت تعقيد مفهومنا للعالمية، وهو أمر مهم الآن

وقالت الكاتبة إيفا بالتاسار ان الأدب فن، إنه خلق الإنسان، وهذا يجعله عالميًا حقيقة وأن الترجمة بأمكانها أخذ الأدب خارج حدود اللغة الأصلية ، وأعتقد أنه لا ينبغي تجاهل الهدايا، لأنها تأتي مع التزام، إن الاحتفال بالخيال المترجم يعني الاحتفاء بقدرة الإنسان على الشجاعة والتدجين.

نستطيع أن نأخذ عملاً، ونركبه مثل الحصان، ونرسله إلى أي مكان بالعالم كرسول. بفضل الترجمة، يمكن للرسالة أن تسافر ولا تضيع طريقها، لتصل إلى وجهتها ولا يساء فهمها الترجمة تنقل الكنوز من مكان لاخر.