الأحد 5 مايو 2024 11:58 صـ 26 شوال 1445 هـ
جريدة النهار المصرية رئيس مجلس الإدارة ورئيس التحريرأسامة شرشر
بمشاركة 40 مؤرخًا وخبيرًا بحريًا.. «الدور البحري المصري عبر العصور» بالجمعية التاريخية الأربعاء المقبل تعرف على موعد مباراة الزمالك أمام سموحة في الدوري تزامنا مع احتفالات عيد القيامة وشم النسيم.. رئيس منوف يتابع استعداد الحدائق لاستقبال الزوار محافظ المنوفية: 81.3 مليون جنيه إجمالى تكلفة مشروعات الخطة الاستثمارية بمنوف وسرس الليان ”تموين البحيرة”: ضبط 4 مخابز لبيعها 95 شيكارة دقيق بلدى مدعم في السوق السوداء تداول 10 الاف طن بضائع عامة ومتنوعة و578 شاحنة بموانئ البحر الأحمر توريد ١٠١ ألف طن قمح إلى شون وصوامع البحيرة تعرف على تشكيل ليفربول وتوتنهام المتوقع لقمة الجولة الـ36 وموقف صلاح في أقل من 24 ساعة.. أمن كفرالشيخ ينجح فى إعادة سيارة مبلغ بسرقتها ويضبط الجناة كفر الشيخ تنهي كافة استعداداتها لاحتفالات أعياد الربيع تعرف على موعد قمة الدوري الإنجليزي بين توتنهام وليفربول ”بيطرى البحيرة”: ضبط لحوم ودواجن وأسماك غير صالحة للاستهلاك الآدمي

ثقافة

الفرنسى لوران موفينيه: الترجمة نوع من حماية التنوع البيولوجي المزدحم للأدب

جائزة البوكر
جائزة البوكر

قال الفرنسي لوران موفينيه ان الترجمة تعتبر نوع من حماية التنوع البيولوجي المزدحم للأدب، وان الاحتفال بالأدب المترجم هو الاحتفال بالتنوع والوفرة، وودعوه إلى التساؤل، وأكد انه من الأفضل إعادة اختراع أنفسنا، دعونا نتخيل لثوان قليله عالما حيث يمكننا قراءة الكتب المكتوبة بلغتنا فقط

عالم حيث الأكوان الأدبية الوحيدة المتاحة لنا تأتي من داخل لغاتنا، علاقتنا الخاصة بالعالم. ستصبح بلا شك محدودة ومقيدة جدا

وقال دانيال ليفين بيكر المترجم أفترض أن الأدب بشكل عام لجميع الأحتفالات التي يمكن أن يحصل عليها، لكن تعزيز الكتب المترجمة على وجه الخصوص يحمي سوق الناشرين الذين يقومون بأعمال سفراء عالية الخطورة والقراء الذين لديهم فضول حول كيفية فهم البشربأماكن مختلفه لعالمهم وتخيل البدائل، من أجل الأفضل وأسوأ كلما قرأنا عبر الحدود، ازدادت تعقيد مفهومنا للعالمية، وهو أمر مهم الآن

وقالت الكاتبة إيفا بالتاسار ان الأدب فن، إنه خلق الإنسان، وهذا يجعله عالميًا حقيقة وأن الترجمة بأمكانها أخذ الأدب خارج حدود اللغة الأصلية ، وأعتقد أنه لا ينبغي تجاهل الهدايا، لأنها تأتي مع التزام، إن الاحتفال بالخيال المترجم يعني الاحتفاء بقدرة الإنسان على الشجاعة والتدجين.

نستطيع أن نأخذ عملاً، ونركبه مثل الحصان، ونرسله إلى أي مكان بالعالم كرسول. بفضل الترجمة، يمكن للرسالة أن تسافر ولا تضيع طريقها، لتصل إلى وجهتها ولا يساء فهمها الترجمة تنقل الكنوز من مكان لاخر.