النهار
الجمعة 1 مايو 2026 11:22 مـ 14 ذو القعدة 1447 هـ
جريدة النهار المصرية رئيس مجلس الإدارة ورئيس التحريرأسامة شرشر
مقلد وسبانو وهمام والبرادعي ابرز ضيوف ملتقي القادة والمبدعين العرب العالمي غدا السبت رئيس البرلمان العربي يهنئ ”بوطبيق” بفوزه برئاسة البرلمان الأفريقي انـتشـال جثـمــان شخص لـقـى مصرعـه غـرقًـا بالدقهلية البحرين ترفض التصريحات الإيرانية وتُدين التدخل في الشؤون الداخلية للمملكة الصين تدعو إلى إعادة فتح مضيق هرمز في أسرع وقت ممكن ترامب: قدمنا للإيرانيين عرضا نهائيا وسيكون هناك إعلان لاحقا اليوم بهذا الشأن سي ان ان : إيران قصفت جميع المنشآت العسكرية الأمريكية تقريبا في الشرق الأوسط المرشد الأعلى في إيران: علينا أن نحبط العدو ونهزمه في مرحلة الجهاد الاقتصادي والثقافي التعليم العالي: هيئة تمويل العلوم والتكنولوجيا والابتكار تفتح باب التقدم لبرنامج الكوادر الأكاديمية للمصانع لتعزيز الربط بين البحث العلمي والصناعة فيلم «دخل الربيع يضحك» يحصد جائزة أفضل فيلم في ختام المهرجان الكاثوليكي كاملة أبو ذكري تُسلّم جائزة أفضل إخراج لنهي عادل عن فيلم ”دخل الربيع يضحك” أحمد مالك يحصد جائزة أفضل ممثل في الكاثوليكي عن فيلم «6 أيام»

ثقافة

الفرنسى لوران موفينيه: الترجمة نوع من حماية التنوع البيولوجي المزدحم للأدب

جائزة البوكر
جائزة البوكر

قال الفرنسي لوران موفينيه ان الترجمة تعتبر نوع من حماية التنوع البيولوجي المزدحم للأدب، وان الاحتفال بالأدب المترجم هو الاحتفال بالتنوع والوفرة، وودعوه إلى التساؤل، وأكد انه من الأفضل إعادة اختراع أنفسنا، دعونا نتخيل لثوان قليله عالما حيث يمكننا قراءة الكتب المكتوبة بلغتنا فقط

عالم حيث الأكوان الأدبية الوحيدة المتاحة لنا تأتي من داخل لغاتنا، علاقتنا الخاصة بالعالم. ستصبح بلا شك محدودة ومقيدة جدا

وقال دانيال ليفين بيكر المترجم أفترض أن الأدب بشكل عام لجميع الأحتفالات التي يمكن أن يحصل عليها، لكن تعزيز الكتب المترجمة على وجه الخصوص يحمي سوق الناشرين الذين يقومون بأعمال سفراء عالية الخطورة والقراء الذين لديهم فضول حول كيفية فهم البشربأماكن مختلفه لعالمهم وتخيل البدائل، من أجل الأفضل وأسوأ كلما قرأنا عبر الحدود، ازدادت تعقيد مفهومنا للعالمية، وهو أمر مهم الآن

وقالت الكاتبة إيفا بالتاسار ان الأدب فن، إنه خلق الإنسان، وهذا يجعله عالميًا حقيقة وأن الترجمة بأمكانها أخذ الأدب خارج حدود اللغة الأصلية ، وأعتقد أنه لا ينبغي تجاهل الهدايا، لأنها تأتي مع التزام، إن الاحتفال بالخيال المترجم يعني الاحتفاء بقدرة الإنسان على الشجاعة والتدجين.

نستطيع أن نأخذ عملاً، ونركبه مثل الحصان، ونرسله إلى أي مكان بالعالم كرسول. بفضل الترجمة، يمكن للرسالة أن تسافر ولا تضيع طريقها، لتصل إلى وجهتها ولا يساء فهمها الترجمة تنقل الكنوز من مكان لاخر.