النهار
الإثنين 3 نوفمبر 2025 01:45 صـ 11 جمادى أول 1447 هـ
جريدة النهار المصرية رئيس مجلس الإدارة ورئيس التحريرأسامة شرشر
جولة ميدانية موسعة لرئيس جهاز العبور.. وإنجازات قوية بالمناطق الصناعية والأحياء السكنية شاب يلقى حتـ.ـفه غد.رًا على يد صديق بالمنصورة وزارة الإعلام تطلق النسخة الثانية من مبادرة تعزيز التواصل مع المقيمين في المملكة تحت شعار ”انسجام عالمي 2” محافظ القليوبية يوجه بتركيب إضاءة ”ليد” لتعزيز أمان وجمالية السلم الكهربائي بمدينة بنها محافظ القاهرة لـ«النهار»: افتتاح المتحف المصري الكبير ميلاد جديد للعاصمة.. واستعادنا بريقنا أمام العالم وزارة السياحة والآثار تؤكد: لا صحة لما يتردد بشأن منح الچايكا حق انتفاع أو إدارة المتحف المصري الكبير وزير السياحة والآثاريلتقي مع وزير السياحة بدولة زامبيا لبحث سبل التعاون المشترك بين البلدين في مجال السياحة وزير السياحة والآثار يجتمع مع رئيس المجلس العالمي للسفر والسياحة لتعزيز التعاون ودعم الاستثمارات السياحية في مصر وزير السياحة والآثار يستقبل وزيرة الثقافة البرازيلية وممثلة الرئيس البرازيلي لحضور حفل الافتتاح محمد مصيلحي :افتتاح المتحف الكبير .. هو تتويج لإرادة دولة وتأكيد على انجازات مصر رجال أعمال الإسكندرية توقع بروتوكول تعاون مع WFP لتوفير تدريبات تُلبي احتياجات سوق العمل. بالصور ..الفائزين بعضوية مجلس إدارة غرفة الصناعات الغذائية 2025-2029

ثقافة

حسانين فهمي حسين: ترجمة الأدب الصينى شهد تطورًا كبيرًا ونال إعجاب المصريين

شهد مركز قنصلية الثقافي بوسط القاهرة ندوة ثقافية بعنوان "الأدب الصيني وترجماته إلى العربية" والتي نظمتها دار صفصافة للنشر بمصر بالتعاون مع الشركة الصينية العامة لاستيراد وتصدير الكتب في إطار فعالية "قراء الأدب الصيني حول العالم"، واستضافت الندوة الكاتب الصيني الكبير يوهوا، وأدارها الأكاديمي والمترجم المصري الدكتور حسانين فهمي حسين والذي ترجم أكثر من عمل ليوهوا من بينها رواية "مذكرات بائع الدماء"، "صيف حار وقصص أخرى" و"الماضي والعقاب وقصص أخرى".

شارك في الندوة الكاتبة المصرية المعروفة منصورة عز الدين وهي أحد أبرز الوجوه الشابة في الأدب المصري المعاصر، والتي صدر لها العديد من الأعمال بين القصة والرواية وأدب الرحلة، وأحد المثقفين المصريين المهتمين بالثقافة والإبداع الأدبي الصيني، وحاز كتابها "خطوات في شنغهاي ... في معنى المسافة بين مصر والصين" جائزة ابن بطوطة في أدب الرحلة. كما شارك في الندوة العديد من المترجمين والباحثين المتخصصين في ترجمة ودراسة الأدب الصيني من جامعات عين شمس، حلوان، بنها، بورسعيد وقناة السويس، وعدد من أبرز المترجمين المصريين. بالإضافة إلى عدد من قراء الأدب الصيني من مصر والعراق.

بدأ اللقاء بكلمة للدكتور حسانين فهمي حسين أشار فيها إلى التطور الواضح الذي تشهده ترجمة الأدب الصيني في مصر خلال السنوات الأخيرة، والذي نتج عنه ترجمة عدد كبير من الأعمال الأدبية الصينية التي حازت إعجاب وتقدير كبير من القراء المصريين، وعلى رأسها أعمال الكاتب يوهوا ومويان وسوتونغ وليوجين يون وآخرين. وأضاف أن تأثير أعمال يوهوا لم يتوقف عن تلقي أعماله المترجمة فحسب، وإنما تجاوزت ذلك إلى اهتمام بحثي من جانب الباحثين المصريين المتخصصين في دراسة الأدب الصيني، والذين قدموا عدد من الدراسات حول إبداع يوهوا بالإضافة إلى الدراسات المقارنة بين أعمال يوهوا أعمال كتاب مصريين، مثل الكاتب الكبير نجيب محفوظ، يوسف القعيد وآخرين.

ثم تحدث الكاتب يوهوا عن سعادته بتواجده في لقاء تفاعلي خاص مع القراء والباحثين المصريين، مشيدا بالدور الذي يقوم به المترجمون المصريون في التعريف بالإبداع الأدبي الصيني وأعماله التي صدر لمعظمها ترجمات عربية.

كما تحدثت الكاتبة المصرية منصورة عز الدين عن رؤيتها للإبداع الصيني وأعمال يوهوا وطرحت سؤال خاص بالعلاقة بين الكتاب الصينيين المعاصرين والتراث الصيني.

تلى ذلك مداخلات عدد من الباحثين والمترجمين المصريين المتخصصين في دراسة وترجمة الأدب الصيني إلى العربية، حيث شهدت الندوة تفاعل كبير بين المتحدثين والكاتب يوهوا، الذي أجاب على الأسئلة التي طرحها الباحثون والمترجمون المصريون خلال اللقاء.

موضوعات متعلقة