النهار
الجمعة 22 مايو 2026 02:49 صـ 4 ذو الحجة 1447 هـ
جريدة النهار المصرية رئيس مجلس الإدارة ورئيس التحريرأسامة شرشر
سالمين علي صالح يناقش في عمّان مع مكتب المبعوث الأممي فرص السلام في اليمن أميرة أبو شقة تحذر من تجاهل مصلحة الطفل في مناقشات قانون الأسرة عزيز عبدو يدخل أجواء الـLatin Pop بأغنية “في القلب” من ألحان عمرو مصطفى جمال قليوبي: 70% من الصحراء الغربية ما زالت واعدة.. واستغلال البترول لم يتجاوز 30% خبير تربوي: ”رؤية مصر 2030” تضمن استمرارية تطوير التعليم رغم تغيير الوزراء «شارع الفن» يعيد الروح للقاهرة الخديوية.. عروض مفتوحة ومواهب شابة تجذب الجماهير محافظ الإسكندرية يوقع بروتوكول تعاون مع « تنظيم الاتصالات »لتعزيز البنية الرقمية وتحسين جودة خدمات الهاتف المحمول مسؤولة سابقة بالتعليم: نسب الحضور المدرسي وصلت لمستويات تاريخية خبير تربوي: ما تحقق في التعليم المصري نتائج حقيقية وليست مجاملة دولية بثينة كشك: نتائج دراسة ”اليونيسف” شهادة جودة دولية لمنظومة التعليم بثينة كشك: إعادة هيبة المعلم تبدأ من دعم الدولة وتحسين أوضاعه المعيشية مروان موسى يكسر شكل إطلاق الأغاني.. «وثائقي» بين شاشة السينما وشوارع الإسماعيلية

ثقافة

ترجمة الأدب العربي في مرآة العالم.. صالون المركز القومي للترجمة يفتح حوارًا جديدًا بين الثقافات

صالون المركز القومي للترجمة
صالون المركز القومي للترجمة

يواصل المركز القومي للترجمة برئاسة الأستاذة الدكتورة رشا صالح دوره في فتح نوافذ للحوار الثقافي العالمي، من خلال إطلاق صالونه الثاني تحت عنوان "ترجمة الأدب العربي وحوار الثقافات"، وهو عنوان يستدعي إعادة التفكير في كيفية عبور الأدب العربي إلى لغات وثقافات العالم، وكيف تتشكل صورته خارج حدوده.

المركز القومي للترجمة

ويشارك في هذه الأمسية نخبة من أبرز الأكاديميين والمترجمين:
الأستاذ الدكتور مصطفى رياض، أستاذ اللغة الإنجليزية وآدابها بجامعة عين شمس ومترجم لعدد كبير من الأعمال الإنسانية والأدبية، والأستاذة الدكتورة نجلاء والي، أستاذة الأدب الإيطالي والعربي والدراسات الإسلامية بجامعة عين شمس، والتي تعمل حاليًا بجامعة تورينو مدرّسة للغة العربية وتقنيات الترجمة إلى الإيطالية، إلى جانب الأستاذ الدكتور محمد نصر الدين الجبالي، أستاذ اللغة الروسية بجامعة عين شمس وعميد كلية الألسن بجامعة الأقصر.
وتدير اللقاء الأستاذة الدكتورة رشا صالح والأستاذ وليد عبد العزيز في إطار نقاش مفتوح يلامس أهم القضايا التي تشغل الساحة الثقافية اليوم.

ويتناول الصالون عددًا من المحاور المحورية في مجال الترجمة الأدبية، منها: أثر المستشرقين في تشكيل القراءة الأولى للأدب العربي في الغرب، التحديات الجديدة التي تواجه المترجم العربي في العصر الرقمي، وأسئلة ترجمة الشعر التي لا تزال تثير جدلًا واسعًا. كما يناقش المشاركون واقع الترجمة إلى اللغة الإيطالية، ودور فوز نجيب محفوظ بجائزة نوبل في تعزيز حضور الأدب العربي عالميًا، إلى جانب تأثير المتغيرات السياسية على تلقّي النصوص العربية في الخارج، ودور المؤسسات الثقافية في دعم حركة الترجمة، مع التوقف عند تجربة سلسلة "الأدب المصري المعاصر".

ويُعقد الصالون يوم الثلاثاء ٢٥ نوفمبر ٢٠٢٥، في تمام السادسة مساءً بقاعة طه حسين بمقر المركز القومي للترجمة بحرم الأوبرا، في لقاء يُنتظر أن يضيف محطة جديدة في مسيرة إعادة اكتشاف الأدب العربي عبر بوابة الترجمة والتفاعل مع الثقافات الأخرى.

موضوعات متعلقة