النهار
الخميس 31 يوليو 2025 12:05 مـ 5 صفر 1447 هـ
جريدة النهار المصرية رئيس مجلس الإدارة ورئيس التحريرأسامة شرشر
9 أغسطس.. وزير التعليم يعتمد جداول امتحانات الدبلومات الفنية (الدور الثاني) 2025 رئيس هيئة حقوق الإنسان: المملكة عززت منظومة متكاملة لمكافحة جرائم الاتجار بالأشخاص وفق أفضل الممارسات الدولية ”تكنولوجيا المصريين القدماء في تصنيع الألوان.. كمياء الألوان عند المصري القديم” بالربع الثقافي رئيس البرلمان العربي: بريطانيا تتحمل مسؤولية تاريخية تجاه الشعب الفلسطيني أكثر من غيرها.. ونرحب باعتزامها الاعتراف بالدولة الفلسطينية موعد مباراة برشلونة وسيول الودية استعدادًا للموسم الجديد 2025-2026 ضبط كيان غير مرخص لإنتاج المنظفات الصناعية المغشوشة بمنوف ياسر إدريس: احتفال أساطير ألعاب الماء بدخول حسين المسلم قائمة العظماء فخر لكل عربي بعد تدهور حالته الصحية.. وفاة المدرس المتهم بذبح والده في قرية قورص بالمنوفية شوبير يكشف تطورات تجديد عقد إمام عاشور وديانج مع الأهلى بالمزاد العلني.. تخصيص محال تجارية وصيدلية بالحي السكني الثالث بالعاصمة الإدارية الجديدة بمقابل الانتفاع ضبط 276 عامل أجنبي بدون ترخيص في منشآت بالبحر الأحمر عاجل.. تفاصيل زيادة تعويضات أعضاء صندوق التعويض عن مخاطر المهن الطبية والفئات الجديدة التي سيتم ضمها

ثقافة

تضم 11 عملا.. جائزة الشيخ زايد للكتاب تكشف عن القائمة الطويلة لفرع الترجمة

كشفت جائزة الشيخ زايد للكتاب عن القائمة الطويلة لفرع الترجمة في دورتها الرابعة عشرة لعام 2019/ 2020، والتي تضم 11 عملًا تم اختيارها من بين 170 عملًا مترجمًا من اللغات الإنجليزية والفرنسية والألمانية والعربية، حيث ينتمي غالبية مترجميها إلى تونس ومصر والمغرب وفرنسا.

تضم القائمة أربعة أعمال مترجمة من الإنجليزية إلى العربية وهي؛ "البحر الكبير في التاريخ البشري للمتوسط" تأليف داوود أبو العافية وترجمة معز مديوني من تونس والصادر عن منشورات الجمل – بيروت 2018، وكتاب "المنطقة المعتمة: التاريخ السري للحرب السيبرانية" تأليف فرِد كابلان وترجمة لؤي عبدالمجيد من مصر والصادر عن المجلس الوطني للثقافة والفنون والآداب – الكويت 2019.

وكتاب "من العالم المغلق إلى الكون اللّامتناهي" للمؤلف ألكسندر كويريه وترجمة يوسف بن عثمان من تونس والصادر عن دار سيناترا / معهد تونس للترجمة 2017، وكتاب "الطريق إلى النفط: كيف جاءت صناعة النفط إلى الإمارات العربية المتحدة؟" للمؤلف ديفيد هيرد وترجمة عبدالكريم الجلاصي من تونس والصادر عن مجموعة موتيفيت ميديا 2019.

أما الأعمال المترجمة من اللغة الفرنسية إلى العربية فتتضمن خمسة أعمال هي: كتاب "معجم الأديان" للمؤلفين ميرسيا إلياد ويوان ب. كوليلنو" وترجمة خليد كدري من المغرب والصادر عن مؤمنون بلا حدود للنشر والتوزيع 2018، وكتاب "الموسيقى العربية" للمؤلف البارون رودولف ديرلانجي وترجمة محمد الأسعد قريعة من تونس والصادر عن مركز الموسيقى العربية والمتوسطية-النجمة الزهراء / سوتيميديا للنشر والتوزيع 2018.

وكتاب "كتابة الفاجعة" للمؤلف موريس بلانشو وترجمة عز الدين الشنتوف من المغرب والصادر عن دار توبقال للنشر 2018، وكتاب "السِّيميائيّة: المعجم المعلَّل في نظريّة اللّغة" للمؤلفين ألجيرداس جوليان فريماس وجوزيف كورتيس وترجمة أحمد الودرني من تونس والصادر عن الدار المتوسطية للنشر 2019، وكتاب "الإنسان الرومنطيقي" للمؤلف جورج غوسدورف وترجمة محمد آيت ميهوب من تونس والصادر عن دار سيناترا / معهد تونس للترجمة 2018.

أما الأعمال المترجمة من العربية إلى الفرنسية فقد ضمت عملًا واحدًا فقط، وهو الشكوك على جالينوس "Abū Bakr al-Rāzī : Doutes sur Galien" لأبو بكر الرازي وترجمة بولين كويتشيت من فرنسا والصادر عن Walter de Gruyter – Berlin 2019. كما ضمت الترجمة من الألمانية اإلى العربية عملًا واحدًا هو" فلسفة البحر" للمؤلف جونتر شولتس وترجمه شريف الصيفي من مصر والصادر عن دار تنمية 2019.