النهار
الجمعة 1 مايو 2026 05:51 صـ 14 ذو القعدة 1447 هـ
جريدة النهار المصرية رئيس مجلس الإدارة ورئيس التحريرأسامة شرشر
إي آند مصر تطلق فعالية ”The Shift 2026” لبحث دور الذكاء الاصطناعي في تشكيل الاقتصاد العالمي من التجارب إلى التأثير.. كيف يقود الذكاء الاصطناعي تحولًا غير مسبوق في اقتصادات المنطقة؟ Twist Sports تضم المدرب كريم جبرائيل لتطوير خدمات اللياقة البدنية الرقمية بعد 10 سنوات من التوقف..انطلاقة قوية لنموذج «ASMUN 2026» بحقوق عين شمس ضبط ومصادرة 31 قطعة في حملة ليلية للتصدي لأجهزة الصوت والتلوث السمعي بالمنصورة وزير السياحة والآثار يبحث مع القائم بأعمال السفير الأمريكي بالقاهرة تعزيز التعاون في مجالي السياحة والآثار وزير السياحة والآثار يبحث مع سفير فرنسا بالقاهرة تعزيز التعاون في المجالات ذات الاهتمام المشترك وزير السياحة والآثار يعقد اجتماعاً موسعاً مع مجموعة العمل الخاصة بمواقع التراث العالمي بالأسماء.. حركة تكليفات موسعة بقطاع البترول تشمل قيادات جديدة ودعم تمكين السيدات «هيئة البترول» تهنئ العاملين بعيد العمال وتؤكد: أنتم ركيزة الإنتاج والتنمية ضربة أمنية كبرى.. إسقاط شبكة لغسل 110 مليون جنيه بالقليوبية هكتور اورتيجا لـ ”النهار” : المكسيك تستعد لإبراز هويتها و شخصيتها وقدرتها التنظيمية في كأس العالم 2026

ثقافة

ندوة ”الترجمة الفورية بين الحاضر والمستقبل” باتحاد كتاب مصر

تحت رعاية رئيس مجلس النقابة العامة لاتحاد كتاب مصر، الدكتور علاء عبد الهادي ، أقامت شعبة الترجمة بالاتحاد برئاسة الدكتور "أحمد الحسيسي"، ندوة بعنوان "الترجمة الفورية بين الحاضر والمستقبل من واقع خبرات مترجم فوري"، بمقر الاتحاد بالزمالك .

وحل الدكتور "أحمد عبد التواب شرف الدين"، مدرس اللغة الإنجليزية والترجمة قسم اللغة الإنجليزية بكلية آداب جامعة المنوفية، ضيفا خلال الندوة، وخلال ترحيب الدكتور أحمد الحسيسي بضيف الندوة، ألقى الضوء على سيرته الذاتية والجامعات التي قام بالتدريس فيها بالولايات المتحدة الأمريكية .

و تحدثت الدكتورة لبني عبد التواب، عضو اللجنة، عن الترجمة وصعوبتها حتى يخرج المنتج بالشكل المرضي، أما الترجمة الفورية ففيها إنبهار شخصي لمقدرة الشخص على أن يكون Center كون أنه يسمع ويترجم في وقت واحد .

وأكدت الدكتورة مكارم العمري، عضو اللجنة، إلى أهمية دور الضيف خاصة أنه في مجال من أهم المجالات في الترجمة وهي الترجمة الفورية، التى لها دور رئيسي في المؤتمرات والمجالات السياسية الهامة .

وأعرب الدكتور أحمد عبد التواب شرف الدين، عن سعادته لوجوده بين قامات أدبية هامة، مضيفاً أن الترجمة الفورية تحتاج لكثير من التركيز والمهارة والفن والموهبة، وشرح أنواع الترجمة التى منها التحريري والشفهي، وأن في الجانب الحياتي فكرة الترجمة متداخلة في جميع الجوانب الانسانية.

وأعطى شرف الدين مثالاً لذلك على المستوى التاريخي أثناء الحرب العالمية الثانية - قبل إندلاع الحرب وقبل تدخل الولايات الأمريكية - حدث شكل من أشكال التواصل بين الطرفين الأميركي والياباني، وبسبب خطأ في الترجمة حدثت ما بين الطرفين ما حدث، وقررت الولايات المتحدة أن تطلق القنبلة الذرية على مدينة نجازاكي وهيروشيما، وهذا بسبب خطأ بسيط في الترجمة، اتخذ الطرف الآخر قرارا مبنيا على هذا الخطأ.

وأضاف أن المترجم الفوري لابد وأن يعلم أنه ليس لديه رفاهية الوقت لأنه يترجم في التو واللحظة، ولابد وأن يكون لديه إمكانية للتنقل والسفر، وأن يكون لديه فصاحة في كل من اللغتين -التي يترجم منها والتى يترجم إليها، ويقع عليه مسؤلية أخلاقية وأمانة مهنية فى الترجمة بمنتهى الدقة، وأن تكون شخصية المترجم تحمل قدر كبير من الثقة بالنفس.

وفى ختام الندوة وجه الدكتور الحسيسي الشكر للضيف، على تلك المحاضرة القيمة والخبرات التى طرحها، مؤكدا أنه نموذجا مشرفا للترجمة الفورة محلياً وعالمياً وهذا مصدر فخر لمصر، وأهدى له ميدالية النقابة وشهادة تقدير .