النهار
الخميس 20 نوفمبر 2025 07:22 مـ 29 جمادى أول 1447 هـ
جريدة النهار المصرية رئيس مجلس الإدارة ورئيس التحريرأسامة شرشر
عمره 24 ساعة.. العثور على رضيع ملفوف بقطعة قماش بجوار مسجد عبدالرحيم القنائي لطيفة البقمي ترصد تحولات الهوية وتفكك أسطورة الحب المثالي لدى جيل الألفية وما بعده الأحد.. بيت العائلة يناقش ”الشباب والأفكار الإيجابية” بقصر الأمير طاز رئيس شركة مياه البحر الأحمر يناقش ضخ المياه بنظام 24 ساعة في عدة مناطق بالغردقة رئيس مياه القناة : يتفقد انتظام سير العمل في المواقع الفنية والإدارية بالسويس بسبب مخالفات قانونية.. الأعلى لتنظيم الإعلام يعلن منع بسمة وهبة وياسمين الخطيب من الظهور لمدة 3 أشهر الوطنية للانتخابات تمهل 24 حزبًا لتقديم مستندات الإنفاق في الدعاية الانتخابية حتى غدًا عاجل.. وقف بسمة وهبة وياسمين الخطيب ومنعهما من الظهور الإعلامي «سمات روايات الأطفال»… الجلسة الرابعة في مؤتمر أدب الطفل تكشف تجليات الفقد والبطولة والهوية وصورة الفتاة في سرد اليافعين «الرواية تبني الوعي»… الجلسة الثالثة لمؤتمر أدب الطفل تناقش الترجمة والنقد والعلاج بالأدب وأثر الرقابة على إبداع اليافعين الإنشاد الديني يضيء مسرح معهد الموسيقى بليلة من العشق الإلهي والإبتهالات التراثية محافظ البحيرة تؤكد أهمية تعزيز التعاون مع أعضاء مجلس الشيوخ من أجل صالح المواطن

فن

شكوك إسرائيلية تحيط برفائيل كوهين.. من هو المترجم الذي أثارت عضويته جدل في لجنة تحكيم جائزة نجيب محفوظ؟

 رفائيل كوهين
رفائيل كوهين

أثار اختيار المترجم البريطاني رفائيل كوهين ضمن لجنة تحكيم جائزة نجيب محفوظ للأدب موجة واسعة من الجدل والانقسام على مواقع التواصل الاجتماعي، بعد انتشار مزاعم تربطه بـ"الكيان الصهيوني" رغم تأكيدات رسمية بنفي ذلك.

لكن، من هو كوهين؟ ولماذا أثار كل هذا الجدل؟ وهل يستحق هذا الموقع في واحدة من أرفع الجوائز الأدبية في العالم العربي؟

فيما يلي أبرز المعلومات عن المترجم الذي أصبح فجأة في قلب عاصفة ثقافية وسياسية:

من هو رفائيل كوهين؟

ـ بريطاني الجنسية فقط، ولا يحمل أي جنسية أخرى، بحسب بيان رسمي صادر عن الجامعة الأمريكية بالقاهرة.

ـ يعيش في القاهرة منذ عام 2006، ولم يغادرها منذ ذلك الحين.

ـ الجامعة الأمريكية نفت تمامًا الشائعات حول ارتباطه بإسرائيل أو حمله للجنسية الإسرائيلية.

ـ بدأ رحلته مع اللغة العربية حين عمل محررًا ثقافيًا بصحيفة "الأهرام ويكلي"، وهناك بدأت علاقته بالترجمة الأدبية.

ـ حاصل على درجة جامعية في اللغة العربية، وأكمل دراساته العليا في الأدب العربي.

ـ يعمل كمترجم أدبي محترف منذ أكثر من 15 عامًا، وله ترجمات في مجالات الأدب، والسياسة، والعلوم الاجتماعية.

ـ تولى رئاسة لجنة تحكيم جائزة بانيبال للرواية العربية المترجمة إلى الإنجليزية.

ـ ترجم عدة روايات ودواوين شعرية، جعلته اسمًا معروفًا في الوسط الأدبي العربي.

ـ كان عضوًا سابقًا في حركة التضامن العالمية (ISM)، وهي حركة سلمية تُناصر الحقوق الفلسطينية.

ـ عمل سابقًا في مجال الدفاع الجنائي، وشارك في قضايا قانونية معقدة.

و رغم خبراته الواسعة ومشاركاته الثقافية داخل مصر وخارجها، فإن عدم انتمائه للثقافة العربية وخلفيته الغربية، فتحا الباب لتساؤلات واتهامات بعضها سياسي الطابع بشأن أهليته لعضوية لجنة تحكيم تحمل اسم أديب مصري عالمي بحجم نجيب محفوظ.