النهار
الأحد 16 يونيو 2024 08:49 مـ 10 ذو الحجة 1445 هـ
جريدة النهار المصرية رئيس مجلس الإدارة ورئيس التحريرأسامة شرشر
تفاصيل مفاجأة في غياب نجمي الإسماعيلي عن مواجهة انبي غداً في الدوري.. خاص قائمة الزمالك لمباراة المصري البورسعيدي في بطولة الدوري تشكيل المقاولون العرب لمواجهة طلائع الجيش في الدوري الممتاز هولندا تهزم بولندا بثنائية في أمم أوروبا احتفالاً بعيد الأضحى.. كرنفالات وعروض عرائس بمراكز شباب كفر الشيخ حجاج الجمعيات الأهلية يواصلون أداء المناسك .. ويرمون جمرة العقبة الكبرى.. والبعثة توفر كافة الخدمات في مشعر منى التعادل هدف لهدف يحسم الشوط الأول من مواجهة بولندا وهولندا ”مصر الخير” تتولى ذبح الأضاحي نيابة عن المتبرعين في أكثر من ٦٦ مجزر على مستوى الجمهورية بمشاركة 1200 جمعية الزراعة..تتابع برامج تربية التقاوى وتفحص عينات التصدير ومنع التعديات على الأراضى والمجازر تستعد لاستقبال الأضاحي «آي صاغة»: 1.5% ارتفاعًا في أسعار الذهب بالأسواق المحلية خلال أسبوع الصحة: تقديم خدمات الكشف والعلاج لـ17 ألف و871 حاجا مصريا من خلال عيادات بعثة الحج الطبية في مكة والمدينة رئيس مدينة مرسى علم يستقبل وفد جمعية كنيسة العذراء مريم و الانبا كاراس بمرسى علم

ثقافة

الإسكندرية تحتل مكانة الفردوس على يد كفافيس

بالصور..حفل توقيع الأعمال الكاملة لكفافيس

صورة من الحفل
صورة من الحفل
فى حفل بديع جلب عوالم سحيقة إلى اللحظة الحاضرة على أرض مصر، أحضرته روح الشاعر اليونانى السكندرى كفافيس ليقدم أشعاره الأسطورية ذادً ثقافياً وإمتداد حضارياً عبر الزمن، أقامت الهيئة العامة لقصور الثقافة برئاسة الشاعر سعد عبد الرحمن مع المركز الثقافى اليونانى بالقاهرة حفلا لتوقيع الأعمال الكاملة للشاعر قسطنطين كفافيس ترجمة الشاعر رفعت سلام بالنادى اليونانى بالقاهرة التى أصدرتها الهيئة حديثا، بحضور مثقفين من الجانب اليونانى والجانب المصرى إلى جانب لفيف من الإعلاميين والأدباء والنقاد والشعراء.فى بداية الحفل أكد الشعر خريستو بابادوبولوس مدير المركز اليونانى أنه فى كامل إنبهاره اليوم، لكونه حاضراً لتقديم عملاً لواحد من شعراء اليونان فى مصر وهو قسطنطين كفافيس خاصة باللغة العربية، والتى كان أولها عام 1991 ترجمة نعيم عطية، وفى عام 1992 ترجمة محمد حمدى إبراهيم، تلك الترجمات التى جعلت شعر كفافيس معروفا فى مصر وأثرت على العديد من الشعراء المهمين فى مصر، كما أثرت على الرسالة الهادفة للشعر، وأضاف أن كفافيس يونانياً من مصر، لذلك هو حلقة الوصل بين البلدين. كما قام بالثناء على ترجمة الشاعر رفعت سلام، التى أستطاعت أن تمنح الفرصة لإعاده إحياء واحد من أكثر الأصوات اليونانية وأكثرها ألفه كما يقول كفافيس نفسه.وأضاف الشاعر سعد عبد الرحمن رئيس الهيئة العامة لقصور الثقافة فى كلمته إلى إفتخار الهيئة بصدور الطبعة الوحيدة فى العالم التى تضم الآثار الشعرية الكاملة لشاعر الإسكندرية الأكبر قسطنطين كفافيس، هذا الشاعر الذى أختار أن يكون مقامه فى أحياء مدينة عريقة عرفت طوال تاريخها انها ملتقى الحضارات، كما أنه أستطاع بثقافته وطريقه حياته أن يصل الشرق بالغرب، وأضاف أن كفافيس جعل مدينة الإسكندرية تحتل بشخوصها وحياتها اليومية مكانة الفردوس ليكون بها ومن خلالها واحد من أهم شعراء الحداثة فى العالم، كما أشاد بترجمة الشاعر رفعت سلام الذى أدهش مصر بترجمة جامعة مانعة دقيقة لغوياً وشعرياً، وأن هذا ليس غريبا بالنسبة لمترجم قدم وترجم لعظماء الشعراء أمثال بولدير ورامبو، وأن الهيئة تزهو بأن يكون لها السبق فى طبع نسخة شعبية للأعمال الكاملة لكفافيس فى مجلد واحد وبسعر زهيد، لكى يتوافق مع فلسفتنا وفكرنا فى دعم الثقافة زيادة الوعى الشعبى بالفن والثقافة، وأختتم كلمته بأن هذا الحفل بداية لتنظيم حفلات توقيع لأبرز الأعمال والكتب التى تصدرها الهيئة على مدار العام.وأشار السيد كريس لازاريس سفير اليونان بالقاهرة فى كلمته إلى أن شخصيتين لا يُمحى ختمهما بين مصر واليونان، الأول هو الإسكندر الأكبر الذى بنى على شواطئ البحر المتوسط مدينة الإسكندرية التى سرعان ما أصبحت منارة للحضارة العالمية فى هذه البلد، كما كان مكتوباً لاحقاً أن يولد ويعيش الشاعر اليونانى كفافيس الذى أصبح معروفاً فى جميع أنحاء العالم بإسم الشاعر السكندرى، وأشاد بترجمة الشاعر رفعت سلام قائلاً أنه عمل صعب إستغرق وقت طويل، لذلك يستحق الثناء، وقال أن الصديق الشاعر رفعت سلام الحاصل على جائزة كفاكى الدولية أثبت أنه صديق لليونانيين من خلال عمله الشاق الذى أعطى الفرصة للمجتمع العربى أن يتعرف على الشعر اليونانى بعمق، وقال أننا نرجو أن ينشر هذا الحدث فى جميع أنحاء العالم، لذلك يحق لهذين الشاعرين كفافيس، ورفعت سلام، وكما كان إحتمال أن يقول كفافيس فإن تصل إلى ذلك ليس إنجازاً ضئيلاً.كما أضاف الشاعر رفعت سلام مترجم الأعمال الكاملة لكفافيس قائلاً أنه مدين بالشكر لكفافيس نفسه، وأن هذه اللحظة كانت تستحق العناء فى البحث والدراسة لمدة خمسة سنوات من التحقق من المصطلحات والقواعد وقوانين اللغة اليونانية حتى تخرج فى هذه اللحظة الأخيرة الفريدة التى جئنا جميعاً لأجلها فى هذا المكان فجليل الشكر لكفافيس أيضا، وأشار إلى أن كفافيس شاعر ليس سهلاً، قصائده عميقه لها مذاق وسحر بديع، كما قدم الشكر للهيئة العامة لقصور الثقافة التى أحتضت هذه الترجمة، وأصدرته فى وقت قياسى وخاصة قبل مهرجان كفافيس الذى يقام الشهر القادم.أعقبه قراءة شعراء مصريين لقصائد كفافيس من ترجمة الشاعر رفعت سلام، حيث قام الشاعر حلمى سالم بقراءة قصيدة العام الخامس والعشرون من عمره، مضيت، أسوار، كما قرأت الشاعرة فاطمة قنديل قصيدة شموع، فلتعد، الملك ديميتريوس، ثم قام الشاعر جرجس شكرى بقراءة قصيدة أفكار خطرة، فى إحدى مدن أسيا الصغرى، الذى أعلن الرفض العظيم، أعقبه قراءة الشاعر محمد فريد أبو سعده الذى ألقى قصيدة رتابه، ذات ليلة، السلمة الأولى.وإختتم القراءات الشاعر رفعت سلام، الذى ألقى قصيدة إيثاكا، المدينة، فى إنتصار البرابرة، كما قام بإلقاء القصائد باللغة اليونانية قسطنطينا جيدون المدير الإدارى والمالى، وخريستو بابا دوبولوس مدير المركز الثقافى اليونانى، وغختتم حفل التوقيع بتوقيع المترجم رفعت سلام نسخ الأعمال الكاملة للشاعر اليونانى قسطنطين كفافيس.