النهار
الخميس 7 مايو 2026 09:57 مـ 20 ذو القعدة 1447 هـ
جريدة النهار المصرية رئيس مجلس الإدارة ورئيس التحريرأسامة شرشر
ضبط وإعدام 3 أطنان من الدواجن النافقة وغير الصالحة للاستهلاك الآدمي بالجيزة الرئيسُ السيسي يصلُ إلى سلطنة عُمان في زيارةٍ أخويّةٍ خاصّة تتناول تطورات الأوضاع في المنطقة وتداعياتها السياسية والاقتصادية مفتي الجمهورية يشارك في افتتاح المؤتمر الدولي الحادي عشر لمعامل التأثير العربي حول الاقتصاد الإسلامي والتحول الرقمي السفير الإسباني بالقاهرة يتسلم درع معهد سيناء العالي للسياحة والفنادق لمناقشة وعرض ”الابنة الوحيدة” .. سفارة المكسيك تنظم فاعلية ثقافية بدعم من وكالة الإمارات للمساعدات الدولية.. وصول آخِر طائرات جسر حميد الجوي إلى العريش لدعم غزة صلاح يودّع ليفربول برسالة مؤثرة: أريد أن أُذكر بصورة طيبة بعد إصابة رأسه.. فالفيردي لا يتذكر شجاره مع تشواميني دعمًا لرواد المشروعات الصغيرة والأسر المنتجة.. افتتاح معرض «مشروعك» للحرف اليدوية والتراثية ببلطيم في كفرالشيخ رئيس جامعة كفر الشيخ: مؤتمر علمي يناقش أحدث الابتكارات العالمية في جراحات الشبكية والقرنية والمياه البيضاء ضبط 2 طن دجاج نافق قبل ترويجها بمصانع مصنعات اللحوم في الفيوم تنفيذًا لبروتوكول التعاون.. تعقيم محتويات مكتبة البلدية بدمنهور وترميم الكتب

تقارير ومتابعات

لمناقشة وعرض ”الابنة الوحيدة” .. سفارة المكسيك تنظم فاعلية ثقافية

استضافت سفارة المكسيك في مصر، بالتعاون مع دار لوغا للنشر والتوزيع، عرضًا للترجمة العربية لرواية "الابنة الوحيدة" للكاتبة المكسيكية الشهيرة غوادالوبي نيتل، وذلك في مقر السفارة.

وقد شهد هذا الحدث الثقافي مشاركة نخبة من الشخصيات الثقافية والأدبية المصرية، بالإضافة إلى جمهور مهتم بالأدب المعاصر، وشهد مشاركة المحررة إيزيس عاشور، والمترجم عبد الحليم جمال، والكاتبين سيد عبد الحميد ووفاء صلاح.

وأكد الوزير المفوض، هكتور اورتيجا نيتو، القائم بأعمال سفارة المكسيك بالإنابة لدى جمهورية مصر العربية، أن بمثل هذه المبادرات، تؤكد سفارة المكسيك التزامها بالدبلوماسية الثقافية كأداة لتعزيز العلاقات بين المكسيك ومصر، ودعم الحوار والتفاهم المتبادل من خلال الثقافة.
وخلال الفعالية الثقافية، تم تسليط الضوء على دور الترجمة كجسر أساسي بين الثقافات، مما يتيح لأعمال الأدب المكسيكي المعاصر الوصول إلى قراء جدد في العالم العربي. وقد أُتيحت ترجمة هذا العمل بفضل برنامج دعم الترجمة (PROTRAD) التابع للحكومة المكسيكية، والذي يُعنى بنشر الأدب المكسيكي عالميًا كما تضمن برنامج الفاعلية شرحًا لعملية الترجمة، وحوارًا أدبيًا حول العمل، وقراءة مقتطفات باللغتين العربية والإسبانية، في جوٍّ حفّز التبادل الثقافي والتأمل.