النهار
السبت 2 مايو 2026 01:49 مـ 15 ذو القعدة 1447 هـ
جريدة النهار المصرية رئيس مجلس الإدارة ورئيس التحريرأسامة شرشر
أزمة الاستاد تهدد بإنهاء مسيرة كامل أبو علي مع المصري وزير الشباب والرياضة يتفقد أعمال تطوير مركز الطب الرياضي بمدينة نصر عضو مجلس الوزراء اليمني أكرم العامري: ثقة يمنية واسعة في الدور المصري الداعم للاستقرار تقرير رسمي : 5.3 مليون مستفيد من صرف المعاشات عبر البريد المصري خلال يناير 2026 اعرف مواعيد مباريات الزمالك وبيراميدز والأهلي بالجولة السادسة الأمن السيبراني في قطاع البترول على طاولة “هيئة البترول”.. تأكيد على رفع الجاهزية وحماية البيانات تراجع مديونية شركاء البترول إلى 714 مليون دولار.. وخطة للوصول إلى “صفر مستحقات” خلال يونيو عمر الشبراوي يحصد الميدالية الذهبية في بطولة الجمهورية للجودو القصة الكاملة لحظر أمستردام إعلانات اللحوم والانبعاثات الكربونية «الاتصالات»: 11.81 مليون مشترك جديد للهاتف المحمول في مصر خلال عام حقيقة الفيديو المتداول حول رش الطماطم بـ”الإثيريل” وتأثيره على الصحة 3 أطباء يرفضون جراحة جالينو.. وأهلي جدة يترقب موقفه

تقارير ومتابعات

معرض الكتاب يناقش رواية «مأساة المترجم» بحضور Joao Reis

استضافت القاعة الدولية ضمن محور تجارب ثقافية في معرض القاهرة للكتاب بدورته الـ56، ندوة بعنوان: «كتابة المترجم نسخة مصرية من رواية مأساة المترجم»، بحضور الكاتب البرتغالي «Joao Reis»، وإدارة الإعلامية إنجي ماهر.

في بداية الندوة، رحبت إنجي ماهر، بالحضور والكاتب، وعرفت «Reis» بأنه كاتب ومترجم برتغالي يترجم لأكثر من 6 لغات وروايته «مأساة مترجم» هي أول عمل يترجم للعربية.

وأوضح «Reis»، أن الرواية هي أول عمل له ويحتل مكانة خاصة بقلبه، واستغرق منه أربعة أيام فقط للكتابة بلغته الأصلية ولكن عند ترجمتها للإنجليزية أخذت حوالي أربعة أسابيع.

وتابع أنه كان يحب قراءة الكتب منذ طفولته، ولم يتخيل يوما أنه سيصبح كاتبا.

وحول نشر الكتاب في مصر، قال «Reis» إن إحدى دور النشر المصرية تواصلت معه لترجمة الكتاب فقام بترجمته للإنجليزية ثم ترجم للعربية.

وأضاف: تدور أحداث الرواية بلا ذكر زمان أو مكان ولكن ربما ضمن أن أحداثها تدور في عام 1920 بشكل مبهم، وتتمتع القصة بتيمة السخرية والفكاهة وهي صفة غالبة في أعمالي.

وأكمل أنه قابلته بعض الصعوبات عند ترجمة الرواية من البرتغالية للإنجليزية خاصة أن هناك بعض المصطلحات في اللغة الأصلية لا يوجد لها مقابل في الإنجليزية فاضطر لحذفها وتعديل بعض الفقرات والمقاطع لتسهيل فهمها.

وأكد أن ترجمته لكتبه من البرتغالية أو لها هو من أصعب الأشياء لأنه كل مرة يضطر لتغيير أحداث ومقاطع بها وتابع، ترجمة كتب الغير أكثر سهولة وهو قام بترجمة أكثر من 100 كتاب على مدار 20 عاما.

وأشار إلى أنه عندما يتم ترجمة أعماله إلى لغة لا يعرفها فهو يكتفي بالثقة بالمترجم ربما يشعر بالقلق ولكن ثقته، وحماسته تغلب خوفه.

أما عن أعماله الجديدة، قال «Reis» إن له رواية جديدة يكتبها بالإنجليزية وبها واحد من شخصيات روايته الأولى «مأساة مترجم» ويتمنى أن تنال إعجاب القراء.