النهار
الأحد 15 يونيو 2025 04:48 مـ 18 ذو الحجة 1446 هـ
جريدة النهار المصرية رئيس مجلس الإدارة ورئيس التحريرأسامة شرشر
في جولة مفاجئة لمحافظ الغربية بوحدة سبرباي.. مراجعة سجلات العمل وتأكيد الانضباط الإداري والاستعداد الميداني في أول أيام الثانوية العامة.. محافظ الغربية يتابع سير الامتحانات ميدانيًا ويطمئن الطلاب وأولياء الأمور نواب المحافظين يتفقدون مشروعات الوادي الجديد الذكية بمشاركة نائب محافظ سوهاج «الزناتي»: صرف ٣ آلاف جنيه منحة علاجية للمعلمين المصابين في حادث سير بسوهاج رئيس جامعة المنوفية يرأس لجنة مقابلات شخصية لتجديد مناصب مديري العموم وأمناء الكليات تأجيل دعوى تكليف أطباء الأسنان وتعينهم بعد التخرج لجلسة 2 أغسطس رفع الجلسة العامة للنواب.. واستئناف الانعقاد غدًا تنسيق الجامعات 2025.. «صيدلة حلوان»: بوابة التميز في علوم الدواء والصيدلة...تعرّف على البرامج والتفاصيل جامعة القاهرة تُحقق إنجازًا طبيًا رائدًا عالميًا في الكشف المبكر عن مضاعفات فقر الدم المنجلي لدى الأطفال حديث الولادة.. العثور على رأس رضيع ملقاة داخل الزراعات في قنا انطلاق امتحانات الثانوية العامة بالدقهلية وسط متابعة ميدانية مكثفة تصاعد النزاع بين أسرة عبد الحليم حافظ ومهرجان موازين بسبب ”هولوجرام العندليب”

تقارير ومتابعات

معرض الكتاب يناقش رواية «مأساة المترجم» بحضور Joao Reis

استضافت القاعة الدولية ضمن محور تجارب ثقافية في معرض القاهرة للكتاب بدورته الـ56، ندوة بعنوان: «كتابة المترجم نسخة مصرية من رواية مأساة المترجم»، بحضور الكاتب البرتغالي «Joao Reis»، وإدارة الإعلامية إنجي ماهر.

في بداية الندوة، رحبت إنجي ماهر، بالحضور والكاتب، وعرفت «Reis» بأنه كاتب ومترجم برتغالي يترجم لأكثر من 6 لغات وروايته «مأساة مترجم» هي أول عمل يترجم للعربية.

وأوضح «Reis»، أن الرواية هي أول عمل له ويحتل مكانة خاصة بقلبه، واستغرق منه أربعة أيام فقط للكتابة بلغته الأصلية ولكن عند ترجمتها للإنجليزية أخذت حوالي أربعة أسابيع.

وتابع أنه كان يحب قراءة الكتب منذ طفولته، ولم يتخيل يوما أنه سيصبح كاتبا.

وحول نشر الكتاب في مصر، قال «Reis» إن إحدى دور النشر المصرية تواصلت معه لترجمة الكتاب فقام بترجمته للإنجليزية ثم ترجم للعربية.

وأضاف: تدور أحداث الرواية بلا ذكر زمان أو مكان ولكن ربما ضمن أن أحداثها تدور في عام 1920 بشكل مبهم، وتتمتع القصة بتيمة السخرية والفكاهة وهي صفة غالبة في أعمالي.

وأكمل أنه قابلته بعض الصعوبات عند ترجمة الرواية من البرتغالية للإنجليزية خاصة أن هناك بعض المصطلحات في اللغة الأصلية لا يوجد لها مقابل في الإنجليزية فاضطر لحذفها وتعديل بعض الفقرات والمقاطع لتسهيل فهمها.

وأكد أن ترجمته لكتبه من البرتغالية أو لها هو من أصعب الأشياء لأنه كل مرة يضطر لتغيير أحداث ومقاطع بها وتابع، ترجمة كتب الغير أكثر سهولة وهو قام بترجمة أكثر من 100 كتاب على مدار 20 عاما.

وأشار إلى أنه عندما يتم ترجمة أعماله إلى لغة لا يعرفها فهو يكتفي بالثقة بالمترجم ربما يشعر بالقلق ولكن ثقته، وحماسته تغلب خوفه.

أما عن أعماله الجديدة، قال «Reis» إن له رواية جديدة يكتبها بالإنجليزية وبها واحد من شخصيات روايته الأولى «مأساة مترجم» ويتمنى أن تنال إعجاب القراء.