النهار
الأربعاء 18 مارس 2026 04:57 صـ 29 رمضان 1447 هـ
جريدة النهار المصرية رئيس مجلس الإدارة ورئيس التحريرأسامة شرشر
نادي إنــبي يكرم وزير الشباب ورئيس رابطة الأندية تقديرًا لدورهم الكبير في دعم وتطوير المنظومة الرياضي ومساندتهم المستمرة للأندية والرياضة المصرية قبل افتتاحه التجريبي.. «مسرح مصر» يستعد للانطلاق من عماد الدين بدعم وزيرة الثقافة وزيرة الثقافة تنعى هالة فؤاد ومحمد سليمان: خسارة فادحة لرمزين من رموز الفكر والإبداع في مصر بالصور ...«تعليم القاهرة» تعلن نتائج مسابقة الذكاء الاصطناعي وتكرّم الفائزين محافظ أسيوط يوجه برفع درجة الاستعداد لمواجهة حالة من عدم الاستقرار في الأحوال الجوية محافظ الدقهلية يكرم 80 من الفائزين من حفظة القرآن الكريم إفطار رمضاني يجمع رئيس جامعة المنوفية بطلاب المدن الجامعية والوافدين في أجواء من الألفة والتواصل رئيس جامعة المنصورة يشارك نقابة العاملين الإفطار ويؤكد: الجهاز الإداري ركيزة رئيسية للتطوير المؤسسي وجودة الخدمات إيران تؤكد مقتل علي لاريجاني وقائد قوات ”الباسيج” غلام رضا سليماني ضربة قوية للأسواق.. ضبط 5.5 طن لحوم ودهون فاسدة في حملة مكبرة بالخانكة بدر عبد العاطي يطمئن الشعب المصري على الدعم المطلق لدول الخليج.. وشرشر يتساءل: هل تستخدم أمريكا وإسرائيل ورقة الدين بين السنة والشيعة؟ د. محمود الخرابشة: الحرب الإيرانية تكشف ارتباطها بمستقبل النفوذ في الشرق الأوسط

تقارير ومتابعات

معرض الكتاب يناقش رواية «مأساة المترجم» بحضور Joao Reis

استضافت القاعة الدولية ضمن محور تجارب ثقافية في معرض القاهرة للكتاب بدورته الـ56، ندوة بعنوان: «كتابة المترجم نسخة مصرية من رواية مأساة المترجم»، بحضور الكاتب البرتغالي «Joao Reis»، وإدارة الإعلامية إنجي ماهر.

في بداية الندوة، رحبت إنجي ماهر، بالحضور والكاتب، وعرفت «Reis» بأنه كاتب ومترجم برتغالي يترجم لأكثر من 6 لغات وروايته «مأساة مترجم» هي أول عمل يترجم للعربية.

وأوضح «Reis»، أن الرواية هي أول عمل له ويحتل مكانة خاصة بقلبه، واستغرق منه أربعة أيام فقط للكتابة بلغته الأصلية ولكن عند ترجمتها للإنجليزية أخذت حوالي أربعة أسابيع.

وتابع أنه كان يحب قراءة الكتب منذ طفولته، ولم يتخيل يوما أنه سيصبح كاتبا.

وحول نشر الكتاب في مصر، قال «Reis» إن إحدى دور النشر المصرية تواصلت معه لترجمة الكتاب فقام بترجمته للإنجليزية ثم ترجم للعربية.

وأضاف: تدور أحداث الرواية بلا ذكر زمان أو مكان ولكن ربما ضمن أن أحداثها تدور في عام 1920 بشكل مبهم، وتتمتع القصة بتيمة السخرية والفكاهة وهي صفة غالبة في أعمالي.

وأكمل أنه قابلته بعض الصعوبات عند ترجمة الرواية من البرتغالية للإنجليزية خاصة أن هناك بعض المصطلحات في اللغة الأصلية لا يوجد لها مقابل في الإنجليزية فاضطر لحذفها وتعديل بعض الفقرات والمقاطع لتسهيل فهمها.

وأكد أن ترجمته لكتبه من البرتغالية أو لها هو من أصعب الأشياء لأنه كل مرة يضطر لتغيير أحداث ومقاطع بها وتابع، ترجمة كتب الغير أكثر سهولة وهو قام بترجمة أكثر من 100 كتاب على مدار 20 عاما.

وأشار إلى أنه عندما يتم ترجمة أعماله إلى لغة لا يعرفها فهو يكتفي بالثقة بالمترجم ربما يشعر بالقلق ولكن ثقته، وحماسته تغلب خوفه.

أما عن أعماله الجديدة، قال «Reis» إن له رواية جديدة يكتبها بالإنجليزية وبها واحد من شخصيات روايته الأولى «مأساة مترجم» ويتمنى أن تنال إعجاب القراء.