النهار
الإثنين 15 سبتمبر 2025 10:45 صـ 22 ربيع أول 1447 هـ
جريدة النهار المصرية رئيس مجلس الإدارة ورئيس التحريرأسامة شرشر
الرئيس السيسي يتوجه إلى قطر للمشاركة في القمة العربية الإسلامية الاستثنائية محافظ أسيوط يتابع استعدادات العام الدراسي الجديد ماريو نبيل سيدهم ضيف برنامج ”مصر موطني” مع الإعلامية هبة الله حلمي «الصحة» تثقل مهارات الصحفيين الصحيين بورش عمل مكثفة بالتعاون مع شركة فايزر محمود محي الدين في صالون ماسبيرو الثقافي: النظام الاقتصادي العالمي انتهى ويجب تحييد السياسة لأجل الاقتصاد ضبط طن لبن غير صالح للاستهلاك الآدمي في حملة تموينية بأسيوط الأمين العام لاتحاد الفنانين العرب يشارك في مهرجان بغداد السينمائي الدولي الصعايدة وصلوا لكدا.. إعلان لتعليم السيدات الرقص الشرقي يثير غضب المواطنين في قنا غدًا...نتيجة تنسيق المرحلة الثانية لمتقدمين لرياض الأطفال بالقاهرة ثلاث محاضرات علمية في اليوم الأول لبرنامج دار الإفتاء التدريبي للباحثين الماليزيين حول منهجية الفتوى ممنوع الغياب أو التأخير...«تعليم الجيزة» تُعلن تعليمات حاسمة لانطلاق العام الدراسي الجديد رئيس جامعة الأزهر يكشف طريقة تسجيل البرامج الخاصة...تفاصيل

تقارير ومتابعات

معرض الكتاب يناقش رواية «مأساة المترجم» بحضور Joao Reis

استضافت القاعة الدولية ضمن محور تجارب ثقافية في معرض القاهرة للكتاب بدورته الـ56، ندوة بعنوان: «كتابة المترجم نسخة مصرية من رواية مأساة المترجم»، بحضور الكاتب البرتغالي «Joao Reis»، وإدارة الإعلامية إنجي ماهر.

في بداية الندوة، رحبت إنجي ماهر، بالحضور والكاتب، وعرفت «Reis» بأنه كاتب ومترجم برتغالي يترجم لأكثر من 6 لغات وروايته «مأساة مترجم» هي أول عمل يترجم للعربية.

وأوضح «Reis»، أن الرواية هي أول عمل له ويحتل مكانة خاصة بقلبه، واستغرق منه أربعة أيام فقط للكتابة بلغته الأصلية ولكن عند ترجمتها للإنجليزية أخذت حوالي أربعة أسابيع.

وتابع أنه كان يحب قراءة الكتب منذ طفولته، ولم يتخيل يوما أنه سيصبح كاتبا.

وحول نشر الكتاب في مصر، قال «Reis» إن إحدى دور النشر المصرية تواصلت معه لترجمة الكتاب فقام بترجمته للإنجليزية ثم ترجم للعربية.

وأضاف: تدور أحداث الرواية بلا ذكر زمان أو مكان ولكن ربما ضمن أن أحداثها تدور في عام 1920 بشكل مبهم، وتتمتع القصة بتيمة السخرية والفكاهة وهي صفة غالبة في أعمالي.

وأكمل أنه قابلته بعض الصعوبات عند ترجمة الرواية من البرتغالية للإنجليزية خاصة أن هناك بعض المصطلحات في اللغة الأصلية لا يوجد لها مقابل في الإنجليزية فاضطر لحذفها وتعديل بعض الفقرات والمقاطع لتسهيل فهمها.

وأكد أن ترجمته لكتبه من البرتغالية أو لها هو من أصعب الأشياء لأنه كل مرة يضطر لتغيير أحداث ومقاطع بها وتابع، ترجمة كتب الغير أكثر سهولة وهو قام بترجمة أكثر من 100 كتاب على مدار 20 عاما.

وأشار إلى أنه عندما يتم ترجمة أعماله إلى لغة لا يعرفها فهو يكتفي بالثقة بالمترجم ربما يشعر بالقلق ولكن ثقته، وحماسته تغلب خوفه.

أما عن أعماله الجديدة، قال «Reis» إن له رواية جديدة يكتبها بالإنجليزية وبها واحد من شخصيات روايته الأولى «مأساة مترجم» ويتمنى أن تنال إعجاب القراء.