النهار
الأربعاء 4 فبراير 2026 02:41 مـ 16 شعبان 1447 هـ
جريدة النهار المصرية رئيس مجلس الإدارة ورئيس التحريرأسامة شرشر
الجارحي رئيسا لبعثة الأهلي في الجزائر استعدادا لمواجهة شبيبة القبائل رئيس جامعة العاصمة يدعو كليات التربية للتعاون مع وزارة التعليم لتحديث المناهج نقابة المعلمين تطلق مبادرة «أخلاقنا شعارنا» لتعزيز القيم والانضباط داخل المجتمع المدرسي 5 ملايين جنيه تدخلات طبية دقيقة تعيد الأمل لأربعة مستفيدين بالأقصر دون أعباء مالية ”الأعلى للإعلام”: تنفيذ حجب لعبة ”روبلوكس” في مصر اعتبارًا من اليوم “الصحفيين العرب” يدين اقتحام صحيفة عدن الغد اليمنية وتصاعد حملات التحريض والتهديد المباشر للزملاء في عدن لتجديد واعتماد الأيزو.. جامعة بنها تستقبل فريق مؤسسة AGA للتقييم الشامل ”محافظ القليوبية” يفتتح مدرستين بكفر شكر استعدادًا لإنطلاق الفصل الدراسي الثاني السجن المؤبد لعامل استدرج ابني عمه وتعدى عليهما داخل منزل مهجور بأسيوط استجابة فورية للأهالي.. إصلاح هبوط أرضي بالطريق الصحراوي الغربي ”قنا - المحروسة” بحوزتهم 5 بنادق آلية.. حبس 3 أشخاص بينهم معلم أزهري بتهمة حيازة أسلحة نارية في قنا دايس تؤسس شركة جديدة لتصنيع الملابس الجاهزة بالشراكة مع شركتين إيطاليتين

فن

ترجمة فيلم تايتنيك إلى لهجات سعودية دارجة

لقطه من الفيلم
لقطه من الفيلم
احتفل شباب سعوديون بمرور 100 عام على ذكرى غرق السفينة تايتنيك، على طريقتهم الخاصة، حيث قاموا بترجمة فيلم تايتنيك بلهجاتهم الدارجة، في نوع من الكوميديا والتراجيديا في آن واحد.وحمل موقع يوتيوب الشهير عشرات من النسخ لفيلم تايتنيك مدبلجة بأصوات سعودية شابة، وكان من أهمها دبلجة الفيلم إلى اللهجة الجازانية مما أضفى عليه نوعا من الكوميديا برغم مساحة التراجيديا التي عرفت عن قصة غرق السفينة الشهيرة.وقال محمد مروعي لـ العربية.نت إنه يحب دبلجة الأفلام القوية، ومن أقواها فيلم تايتنيك وهو الأمر الذي دفعه مع اثنين من أصدقائه إلى ترجمة الفيلم أولا، ومن ثم دبلجته باللهجة باستخدام تقنيات عالية في الوسائط الإلكترونية.ومن جانبه أشار الشاب عبدالله أبو دانية من جازان أن تلك الأفلام تستحوذ على اهتمامات الكثير من شباب السعودية ويتفاعلون معها بطريقتهم وهو الأمر الذي دفع بعضهم إلى تجربة هواية الدبلجة بطرق ساخرة وكوميديا مضحكة .ولا يتوقف الأمر عند شباب السعودية، بل إن الفيلم الأكثر شهرة وجد طريقه لهواة التندر والتمثيل بالدبلجة في عدد من البلدان العربية، فقد بثت نسخ للفيلم مدبلجة بلهجات مصرية وأردنية وخليجية.وعلق أحمد السروي مدير جمعية الثقافة والفنون في أبها على ذلك بتأكيده على أن الأمر يدل على أن هؤلاء الشباب يتمتعون بموهبتين في آن واحد؛ القدرة على الترجمة الصحيحة للفيلم، ومن ثم دبلجته بأصواتهم إلى لهجاتهم المحلية، ومثل هؤلاء يجب أن ينضموا إلى القنوات لكي ترعى مواهبهم وإبداعاتهم.