النهار
الجمعة 14 نوفمبر 2025 02:27 صـ 23 جمادى أول 1447 هـ
جريدة النهار المصرية رئيس مجلس الإدارة ورئيس التحريرأسامة شرشر
رصاصة طائشة تحوّل نية القتل إلى فاجعة.. حكم بالإعدام شنقاً لعامل والمؤبد لشقيقه بالخصوص مذكرة تفاهم لتعزيز التعاون بين المعهد العالي للدراسات البحرية بالمغرب والأكاديمية العربية للعلوم والتكنولوجيا والنقل البحري انطلاق قافلة الأزهر الطبية إلى ميت سلسيل بالدقهلية دعمًا للمبادرة الرئاسية «بداية» | صور ”الجهرية النقشبندية في الصين”... تصوف يواجه الغلوّ بالمحبة والتسامح رئيس البرلمان العربي يثمن الدور الرائد لدول مجلس التعاون الخليجي في تعزيز مسيرة العمل العربي المشترك والدفاع عن القضايا العربية مصرع شخص و إصابة 7 أجانب في حادث تصادم بطريق القصير مرسي علم الغردقة تشهد طفرة في المشروعات المرورية.. فتح محور جديد ورفع كفاءة الطرق لجنة محلية تُجري معاينات إنشائية لمواقع شركة أبو سومة للتنمية السياحية بسفاجا إيديكس 2025.. القوات المسلحة تكشف تفاصيل وموعد النسخة الرابعة لأهم معرض للسلاح في الشرق الأوسط وأفريقيا بعد الأستورى طلاق عالهوا...مسلم يطلق زوجته بأحد البرامج ويدلي بتصريحات مثيرة للجدل أسرة” المداح” تدخل بلاتوه التصوير لأستكمال رحلتها بالجزء السادس قدمت لوطني الأنتماء فمنحني الأحتواء.. رسالة محمد صبحي عقب ترشيحة لجائزة الدولة التقديرية 2025

المحافظات

نادي الترجمة بأسيوط يبدأ نشاطه بأعمال لعبير كيلاني وأحمد مصطفى

كشف الدكتور سعيد أبو ضيف أستاذ الترجمة بكلية الآداب جامعة أسيوط ورئيس نادي الترجمة عن انتهاء لجنة تقييم الأعمال بالنادي من اختيار أول كتابين للترجمة من اللغة العربية للغات الأخرى وفي ذلك انحازت إلى المجموعة القصصية "العزف على سيمفونية السلام المستحيل" للكاتب أحمد مصطفى علي حسين عضو اتحاد كتاب مصر، والمجموعة القصصية "على حافة الانتظار" للكاتبة عبير الكيلاني، منوهًا أن الكتابين من اصدارات سلسلة النشر الاقليمي بالهيئة العامة لقصور الثقافة.
أضاف الدكتور سعيد أبو ضيف أنه بالفعل تم تكليف فريق العمل للترجمة وسيعقبها لجان لمراجعة الترجمة ومتابعتها، ويليها البحث عن دور النشر الاجنبية المعنية في اطار رؤية نادي الترجمة للحوار وتبادل الثقافات واحداث حراك ثقافي بالغ الأهمية، فضلاً عن وضع الابداع والتميز الراقي لأدباء الصعيد في مصاف العالمية، خصوصًا وهم يستحقون ذلك وظلمتهم الظروف الجغرافية كثيرًا.
أوضح المترجم محمد شافع مدير الخدمات الثقافية لفرع ثقافة أسيوط أن كتاب "العزف على سيمفونية السلام المستحيلة" يتم ترجمته من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية ويعكف على ترجمته كل من المترجمة إسراء رفعت والمترجمة نورهان سيد، بينما كتاب "على حافة الانتظار" يتم ترجمته من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية بواسطة المترجمة أميرة عبدالمنعم.
أشار الشاعر والمترجم محمد شافع إلى أن الأعمال التي تم اختيارها سبق وانحازت إليها لجان تحكيم من كبار النقاد والأكاديميين، ورغم ذلك فقد تم إعادة النظر بواسطة لجنة تقييم الأعمال الأدبية بنادي الترجمة لاختيار الأعمال الابداعية التي نراهن عليها في توضيح ثراء البيئة الابداعية لأدباء الصعيد، منوهًا أن هناك بضع أكاديميين بالجامعات بالإضافة إلى عدد 8 مترجمين من شباب الخريجين حاليًا هم أعضاء نادي الترجمة ونتوقع لهم مستقبل واعد خصوصًا وأن الترجمة الأدبية تعد من أصعب أنواع الترجمة، لأنها تعني بنقل جماليات الأسلوب الأدبي ولا تغفل عن الترميز الأدبي الذي قد يختلف من لغة إلى أخرى، فهناك كلمات لها أكثر من دلالة في اللغة العربية وبالتالي فمهمة المترجم لا تقف عند حدود الترجمة الحرفية للنص، وبالتالي فنادي الترجمة سيتيح فرصة احتراف هذا المجال الصعب .